霍尊的歌曲《唐诗》喜欢霍尊快五年了,他是我第一个真正意义上的爱豆,第一个全心投入的精神寄托,在我混沌的少年时代,他像是一道光,用那嘹亮独特的嗓音,穿透阴霾,对抗精神世界的孤独。
能把一首中国风的英文歌唱的如此悠扬婉转,霍尊真的是算得上九零后屈指可数的优秀唱将。闭眼倾听这首歌,眼前浮现出的是盛唐的繁华景象。这是通过一个外域人的视角对大唐的描写,悠扬的古韵配以朗朗上口的英文歌词,这样的歌曲听来令人耳目一新。不是仅好听二字便可以形容的。第一次听这首歌就被迷住了。英文歌词写出了中式的押韵,汉语翻译更是有一种意境美。中西乐器结合,加之诵经等中国元素声音的加入,使伴奏本身就是一个很好的作品。霍尊空灵的声音更是将这首歌演绎到了极致!唱出了唐诗的美!!!
霍尊的歌曲《唐诗》歌词:
唐诗 (A Poem of Tang) (《一次旅行一首歌·探访古城西安》央视音乐频道主题曲) - 霍尊
词:陈添
曲:霍尊 陈添
There was a country far off the sea
On the land of the east
I heard it when I was young
Mum said it's called Tang
I once dreamed a poet called Li
Wrote a poem on my skin
But I didn't know how to read it
So I traveled to find him
I heard the camel bells ring
See the vulture fly in the wind
Far far away from hometown
Dad's afraid I was too young
Ah the kids read in morning
Ah the bell tower rings
Ah I pass the temple
Ah the monk smiles to me
They said there was a man called Li
He's famous in the dynasty
He do poetry with poets in restaurants
Left calligraphy on the ground
An old sold wine beyond the city
By the road to the moat in the rain
He said that is named an named Chang
So I believed the poet wound be found
Ah I see great buildings
Ah in them poets drink and sing
Ah I pass the palace
Ah flowers bloom around me
Ah I see Buddha statue sits
Ah I see the Emperor through the street
Ah I pass a lantern
Ah it light up the poem on my skin
I saw a man wear white in the rain
Just like the poet in my dream
He took wine and read a poem
Just like the lyrics of this song
A poem written for the Tang
试听霍尊的歌曲《唐诗》有感:
这首歌真的棒的没话说。那天在班里放,全班都震撼了。用英文唱出中国风真是没谁了。歌词也是很棒的,像是从一个外域人的角度写出对盛唐的向往。大好河山近在眼前。
用英文唱出了中国风。声音大赞啊,也只有霍尊能唱出来吧。很喜欢这首歌。这首歌歌播时,人们脑海中就是大唐的繁华,李姓诗人的潇洒。很美的一首歌。
听哭了,很少能有歌让人深触而泪流。霍尊这首歌,声线悠扬空灵,歌词动人婉转,意蕴深厚满富情韵,能将英文歌唱出浓浓古风味,恰当地表现中国风情,听来令人向往,心旷神怡。博大中华文化,美好和谐的盛世向往,中国人的理想,站在了世界人的角度上。该歌的歌词中文译本颇具匠心,读来朗朗上口意蕴无穷,将中国大唐盛世时的文化自信,政治功绩,人民安逸的优秀场景一一展现,不仅让外国友人看后听后动心向往,更深深勾起中华儿女对盛世王朝的深情和继往开来的理想之念。该曲制作精良,情境深远,是展现中华自信的一张很好的名片。
转载请注明出处。